15 / HİCR - 82

وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ

Orjinal

Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne).

1. ve kânû : ve oldular
2. yanhıtûne : oyuyorlar, yontuyorlar
3. min el cibâli : dağlardan
4. buyûten : evler
5. âminîne : emin olanlar, güvende olanlar

Çeviri : Transliteral

Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.


Çeviri : Adem Uğur

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

(82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk