15 / HİCR - 86

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ

Orjinal

İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu).

1. inne : muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. huve : o
4. el hallâku : en iyi yaratan
5. el alîmu : en iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.


Çeviri : Adem Uğur

Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.


Çeviri : Ahmet Varol

Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.


Çeviri : Şaban Piriş

Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaratan, bilen ancak Rabbindir..


Çeviri : Süleyman Ateş

Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk