15 / HİCR - 91

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ

Orjinal

Ellezîne cealûl kur’âne ıdîn(ıdîne).

1. ellezîne : ki onlar
2. cealû : kıldılar, yaptılar
3. el kur'âne : Kur'ân
4. ıdîne : kısım kısım, parça parça

Çeviri : Transliteral

Öyle kişilerdi onlar ki Kurân'ı parça parça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.


Çeviri : Adem Uğur

Kurân'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kurân'ı değerlendirdiler)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, Kur’ân’ın tutarsız, çelişkili anlamlar yığını olduğunu, Tevrat’a ve İncil’e uygun ve aykırı kısımlarının bulunduğunu ortaya koymaya çalışanlardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, Kur'ân'ı bölüp ayıranlardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Kur'ân'ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).


Çeviri : Celal Yıldırım

(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar ki Kuran’ı parçalara ayırdılar.


Çeviri : Edip Yüksel

O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.


Çeviri : Gültekin Onan

(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, Kur’ân’ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, Kur’ân-ı Kerim’i parça parça kıldılar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O kimseler ki Kur'an'ı parça parça kıldılar.


Çeviri : Kadri Çelik

işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar Kur'an'ı parça parça edenlerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar ki Kur'ân'ı bölük bölük ettiler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk