15 / HİCR - 92

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Orjinal

Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. ve rabbi-ke : Rabbine andolsun
3. le nes'elenne-hum : elbette, onlara mutlaka soracağız
4. ecmaîne : hepsi

Çeviri : Transliteral

Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.


Çeviri : Ahmet Varol

Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.


Çeviri : Ali Bulaç

(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.


Çeviri : Bekir Sadak

(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.


Çeviri : Diyanet İşleri

(90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Efendine and olsun ki, hepsinden soracağız,


Çeviri : Edip Yüksel

(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.


Çeviri : Gültekin Onan

(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;


Çeviri : İbni Kesir

Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.


Çeviri : Kadri Çelik

Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,


Çeviri : Muhammed Esed

İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.


Çeviri : Ömer Öngüt

(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.


Çeviri : Şaban Piriş

Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:


Çeviri : Süleyman Ateş

Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk