15 / HİCR - 93

عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Orjinal

Ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1. ammâ (an mâ) : onlardan (o şeylerden)
2. kânû : oldular
3. ya'melûne : yapıyorlar

Çeviri : Transliteral

Yaptıkları şeyleri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hem de bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yaptıklarından dolayı.


Çeviri : Adem Uğur

Yapmakta olduklarından!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşlemekte oldukları amellerden dolayı onları sorguya çekeceğiz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yapmakta oldukları şeylerden.


Çeviri : Ahmet Varol

Yapmakta oldukları şeyleri.


Çeviri : Ali Bulaç

(92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.


Çeviri : Bekir Sadak

(92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.


Çeviri : Diyanet İşleri

(90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaptıkları şeylerden.


Çeviri : Edip Yüksel

(92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıkları işler konusunda.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yapmakta oldukları şeyleri.


Çeviri : Gültekin Onan

(92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yapmakta oldukları şeyleri.


Çeviri : İbni Kesir

Yapmış oldukları şeylerden.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yapmakta oldukları şeyleri.


Çeviri : Kadri Çelik

(hem de) bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak!


Çeviri : Muhammed Esed

Bütün yapar olduklarından.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yaptıkları şeylerden.


Çeviri : Ömer Öngüt

(92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.


Çeviri : Şaban Piriş

Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaptıkları şeylerden.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yapmakta oldukları şeyleri.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yaptıklarının hesabını soracağız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yapıp ettiklerinden...


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk