15 / HİCR - 95

إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ

Orjinal

İnnâ kefeynâkel mustehziîn(mustehziîne).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. kefeynâ-ke : biz sana kâfiyiz
3. el mustehziîne : alay edenler

Çeviri : Transliteral

O alaycılara karşı biz yeteriz sana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Adem Uğur

O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.


Çeviri : Ahmet Tekin

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Edip Yüksel

Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.


Çeviri : Gültekin Onan

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Alaycılara karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Şaban Piriş

Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.


Çeviri : Suat Yıldırım

O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz o alaycıların hakkından geliriz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk