15 / HİCR - 96

ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Orjinal

Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhare), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).

1. ellezîne : ki onlar
2. yec'alûne : kılarlar, yaparlar
3. mea allâhi : Allah ile beraber
4. ilâhen : bir ilâh
5. âhare : başka, diğer(leri)
6. fe sevfe : o taktirde yakında
7. ya'lemûne : bilirler

Çeviri : Transliteral

Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.


Çeviri : Edip Yüksel

Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!


Çeviri : Suat Yıldırım

O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk