15 / HİCR - 98

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ

Orjinal

Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sâcidîn(sâcidîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. sebbih : tesbih et
3. bi hamdi : hamd ile
4. rabbi-ke : senin Rabbin
5. ve kun : ve ol
6. min es sâcidîne : secde edenlerden

Çeviri : Transliteral

Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Adem Uğur

(O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Ahmet Varol

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Ali Bulaç

O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *


Çeviri : Bekir Sadak

Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Celal Yıldırım

Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Diyanet İşleri

(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Efendini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.


Çeviri : Edip Yüksel

O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Gültekin Onan

Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Kadri Çelik

Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,


Çeviri : Muhammed Esed

Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Ömer Öngüt

Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Şaban Piriş

Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk