49 / HUCURAT - 4

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Orjinal

İnnellezîne yunâdûneke min verâil hucurâti ekseruhum lâ ya’kılûn(ya’kılûne).

1. inne : muhakkak
2. ellezîne : ki onlar
3. yunâdûne-ke : sana seslenirler
4. min verâi : arkasından
5. el hucurâti : odalar
6. ekseru-hum : onların çoğu
7. lâ ya'kılûne : akıl etmiyorlar

Çeviri : Transliteral

Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek şu ki ey peygamber! Sana evinin dışından bağırarak seslenenler var ya onların çoğu, akıllarını kullanamayan kimselerdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.


Çeviri : Adem Uğur

Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır! (Seslenip yanlarına çağırmak, aklını kullanmamak olarak değerlendiriliyor! Dikkat edilesi bir konu! A. H. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hücre-i saadetlerin, evlerinin arkasından sana 'Ey Allah’ın rasulü' diyecekleri yerde, bağıra çağıra isminle seslenenlerin çoğu aklı kıt, düşüncesiz kimselerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz seni odaların arkasından çağıranların çoğu akıl etmeyenlerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.


Çeviri : Ali Bulaç

Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.[571]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sana odalarin otesinden seslenenlerin cogu akletmeyen kimselerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz onlar ki (sana ait) odaların arkasından sana seslenirler, çoğunun aklı ermez.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.


Çeviri : Gültekin Onan

Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Habîbim!) Doğrusu sana hucurât’ın (odaların) arkasından (evinin dışından, edebe muhâlif olarak) seslenen kimseler var ya, onların çoğu (bu âdâba) akıl erdirmiyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki sana odaların dışından seslenenlerin çoğu akıl etmezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz odaların ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Sana odaların ötesinden seslenenlerin çokları düşüncesiz kimselerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sana odaların gerisinden seslenenlerin çoğu aklı ermez kimselerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk