11 / HUD - 121

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ

Orjinal

Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne).

1. ve kul : ve de, söyle
2. li : ... e, için
3. ellezîne lâ yu'minû : mü'min olmayan kimseler
4. a'melû : yapın
5. alâ mekâneti-kum : yapmakta olduğunuz şeyler
6. in-nâ : muhakkak ki biz
7. âmilûne : yapanlar, amel edenler

Çeviri : Transliteral

İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!


Çeviri : Adem Uğur

İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

İman etmeyecek olanlara:'Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

İman etmeyenlere de ki: 'İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.


Çeviri : Ahmet Varol

İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."


Çeviri : Ali Bulaç

İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylamayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”


Çeviri : Edip Yüksel

İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."


Çeviri : Gültekin Onan

Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: 'Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.


Çeviri : İbni Kesir

Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnanmayanlara de ki: “Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.


Çeviri : Şaban Piriş

(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk