11 / HUD - 122

وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ

Orjinal

Ventazırû, innâ muntazırûn(muntazırûne).

1. ve intazırû : ve gözleyin, bekleyin
2. in-nâ : muhakkak ki biz
3. muntazırûne : bekleyenler, gözleyenler
4.   :

Çeviri : Transliteral

Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!


Çeviri : Adem Uğur

"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bekleyin. Biz de beklemekteyiz.'


Çeviri : Ahmet Varol

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."


Çeviri : Ali Bulaç

Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Bekleyin, biz de bekliyoruz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.”


Çeviri : Edip Yüksel

Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."


Çeviri : Gültekin Onan

«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bekleyin, biz de bekliyoruz.


Çeviri : Şaban Piriş

(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bekleyin; biz de bekliyoruz.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk