11 / HUD - 33

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

Orjinal

Kâle innemâ ye’tîkum bihillâhu in şâe ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).

1. kâle : dedi
2. innemâ : ancak, sadece
3. ye'tî-kum : size getirir
4. bi-hi : onunla
5. allâhu in şâe : Allah eğer dilerse
6. ve mâ entum : ve siz değilsiniz
7. bi mu'cizîne : aciz bırakan (bırakacak) kimseler

Çeviri : Transliteral

Nûh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azâba sizi ve onu âciz bir hâle getiremezsiniz siz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Nuh: “Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O'ndan yakanızı kurtaramazsınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Nuh) dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.


Çeviri : Adem Uğur

(Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allâh getirir! Siz, Allâh'ı dilediğini yapmakta âciz bırakamazsınız. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nûh:'Ancak o cezayı size, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa Allah getirir. Siz Allah’ı acze düşürüp, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakayı kurtaramazsınız.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Nuh) şöyle dedi: 'Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O'nu aciz bırakamazsınız.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."


Çeviri : Ali Bulaç

Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Nûh dedi ki: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(33-34) «ncak Allah dilerse onu basiniza getirir, siz O'nu aciz birakamazsiniz. Allah sizi azdirmak isterse, ben size ogut vermek istesem de faydasi olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na donduruleceksiniz» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Nûh : Onu size ancak, dilerse Allah getirir; Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Nuh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakamazsınız (O'nun elinden kurtulamazsınız).”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(33-34) 'Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki: “Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.”


Çeviri : Edip Yüksel

Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O'nun yapacaklarına engel olamazsınız.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."


Çeviri : Gültekin Onan

(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Nûh) dedi ki: 'Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.


Çeviri : İbni Kesir

Şöyle dedi: “Onu size ancak eğer dilerse Allah getirir. Ve siz, (Allah’ı) aciz bırakacak değilsiniz.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Nuh) “Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

"Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir. Siz onu âciz bırakamazsınız. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah’tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.


Çeviri : Şaban Piriş

Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O’nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."


Çeviri : Suat Yıldırım

Dedi: "Onu, ancak Allâh dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nuh dedi ki: 'Onu dilerse Rabbim getirir. O zaman da siz Onun elinden kurtulamazsınız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk