11 / HUD - 67

وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ

Orjinal

Ve ehazellezîne zalemûs sayhatu fe asbahû fî diyârihim câsimîn(câsimîne).

1. ve ehaze : ve aldı, tuttu
2. ellezîne zalemû : zulmedenler
3. es sayhatu : bir çığlık, bir sayha, çok kuvvetli korkunç ses
4. fe : o zaman, böylece
5. asbahû : oldular
6. fî diyâri-him : yurtlarında, diyarlarında
7. câsimîne : diz üstü çökenler (çöküp kaldılar)

Çeviri : Transliteral

Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helâk oluverdiler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.


Çeviri : Adem Uğur

O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malûm sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe haksızlık edenlerin, zulmedenlerin işini bitirdi. Sabahleyin, yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular.


Çeviri : Ahmet Tekin

Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.


Çeviri : Ahmet Varol

O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.


Çeviri : Ali Bulaç

O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Haksizlik yapanlari bir ciglik tuttu, olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.


Çeviri : Bekir Sadak

O zulmedenleri korkunç bir ses, bir gürültü yakalayıverdi, derken evlerinde dizüstü çöküp kaldılar.


Çeviri : Celal Yıldırım

O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında/evlerinde diz üstü çöküp helâk oldular.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.


Çeviri : Edip Yüksel

O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.


Çeviri : Gültekin Onan

O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve zulmeden kimseleri bir sayha (çok kuvvetli korkunç ses) aldı (helâk etti). Böylece kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Zulmedenleri bir çığlık tutuverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş kimseler olarak sabahladılar.


Çeviri : Kadri Çelik

O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;


Çeviri : Muhammed Esed

O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.


Çeviri : Şaban Piriş

(67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!


Çeviri : Suat Yıldırım

Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.


Çeviri : Süleyman Ateş

O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Zulmedenleri ise o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk