11 / HUD - 75

إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌ مُّنِيبٌ

Orjinal

İnne ibrâhîme le halîmun evvâhun munîb(munîbun).

1. inne : muhakkak
2. ibrâhîme : İbrâhîm
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. halîmun : halîm olan, yumuşak muamele eden
5. evvâhun : çok içli, çok acıyan, (Allah'a) çok yalvarandır
6. munîbun : Allah'a yönelen, dönen kimse

Çeviri : Transliteral

Çünkü İbrâhim, gerçekten de pek halîmdi, fazla duâ edip ağlardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka, yanık yürekli ve kendini bütünüyle Rabbine yönelterek ona yakın olmak isteyen biriydi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İbrâhim ihtiraslarına hakim, güçlü, temkinli, makul, müsamahakâr, bağrı yanık, kendisini Allah yoluna adamış biri idi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğrusu İbrahim çok yumuşak huylu, çok içli ve kendini Allah'a vermiş biriydi.


Çeviri : Ahmet Varol

Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü İbrahîm, hakikaten yumuşak huylu, bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah’a teslim etmiş bir kimse idi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İbrâhim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu Ibrahim cok icli, yumusak huylu ve kendini Allah'a vermis bir kimse idi.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendini bütünüyle Allah'a veren bir kimse idi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çünkü İbrahim, hakikaten çok yumuşak huylu, çok bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah'a teslim etmiş bir kimse idi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çünkü İbrahim çok içli ve Allah’a yönelen bir kimseydi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu İbrahim çok içli, yumuşak huylu ve kendini Allah'a vermiş bir kimse idi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli yönelen biriydi.


Çeviri : Edip Yüksel

çünkü İbrahim, çok halîmdir, yanıktır, ilticakârdır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim, gerçekten hoşgörülü, yumuşak kalpli ve kendini Allah'a adamış bir kimse idi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü İbrâhîm cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki İbrâhîm gerçekten yumuşak huylu, çok içli (çok âh eden, inleyen), kendisini tamâmen Allah’a vermiş bir kimse idi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki İbrâhîm (a.s), cidden çok halim (yumuşak huylu), çok acıyandır (yalvarandır), Allah’a yönelmiş bir kimsedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Doğrusu İbrahim uysal, yumuşak kalpli ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, İbrahim elbette pek hilm sahibidir, çok âh ü enîn edicidir, ve Hakk'a rücû edicidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimse idi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah’a vermişti.


Çeviri : Şaban Piriş

(74-75) Vaktaki İbrâhim’in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü İbrâhim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gerçekten İbrahim yumuşak huylu, içli ve kendisini Allah'a vermiş biriydi.


Çeviri : Ümit Şimşek

İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk