11 / HUD - 80

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

Orjinal

Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin).

1. kâle : dedi
2. lev enne : keşke ... olsa, ... olmasını
3. : bana
4. bikum : size, size karşı
5. kuvveten : kuvvet olarak
6. ev : veya
7. âvî : sığınırım, iltica ederim
8. ilâ ruknin : bir desteğe, dayanağa, taraftara
9. şedîdin : şiddetli, kuvvetli, güçlü

Çeviri : Transliteral

Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Lût, “Ah” dedi. “Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim” diye hayıflandı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Lût:'Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü’minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Lut): 'Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."


Çeviri : Ali Bulaç

Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»


Çeviri : Celal Yıldırım

Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."


Çeviri : Gültekin Onan

(Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Lût:) 'Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Lut (a.s) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

"N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: “Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Lût 'Keşke size yetecek gücüm olsaydı,' dedi. 'Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!'


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk