11 / HUD - 83

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍ

Orjinal

Musevvemeten inde rabbike, ve mâ hiye minez zâlimîne bi baîd(baîdin).

1. musevvemeten : damgalanmış, işaretlenmiş
2. inde : yanında, katında
3. rabbi-ke : senin Rabbin
4. ve mâ : ve şey
5. hiye : o
6. min ez zâlimîne : zalimlerden
7. bi baîdin : uzak

Çeviri : Transliteral

Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azâp için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zâlimlerden uzak değil.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O taşlar, Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Yani hangi taş nereye ve kime isabet edecekse, o şekilde proğramlanmıştır. O yok edilen şehirler, senin kavmin olan kureyş kâfirlerinden uzakta da değildir, seyahatleri esnasında o bölgeyi görebilirler veya o taşlar yaratılış gayesi dışına çıkan hiçbir kimseden uzak değildir, bu yaşantıda olanların hepsine gönderilebilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbinin indînde işaretlenmiş (taşlar). . . Bunlar zâlimlerden uzak değildir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu taşlar Rabbin katında damgalanmıştır. Atılan taşların hiçbiri baskı, zulüm ve işkence yapan, ahlâken çürümüş olan zâlimlerin uzağına düşmemiş, boşa gitmemiştir, tepelerinden de eksik olmayacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbin katından işaretlenmiş (taşlar). Bunlar, zalimlerden uzak değildir. [10]


Çeviri : Ahmet Varol

Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Ali Bulaç

Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zâlimlerden uzak değildir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(82-83) Buyrugumuz gelince oralarin altini ustune getirdik; uzerine Rabbinin katindan, isaretli olarak yigin yigin sert tas yagdirdik. Bunlar zalimlerden hicbir zaman uzak olmayacaktir.*


Çeviri : Bekir Sadak

Buyruğumuz gelince (ülkenin) üstünü altına getirdik; birbiri üzerine konulmuş pişmiş balçık (gibi) taşlar yağdırdık ki bu taşlar Allah yanında belirlenmişti ve zâlimlerden de asla uzak değildi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(82-83) (Azap) emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine de pişirilmiş balçıktan meydana getirilip istif edilmiş ve Rabbinin katında (nereye ve kime atılacağı) damgalanmış taşlar yağdırdık. O taşlar, zalimlerin başından hiç eksik olmazlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(82-83) Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş…


Çeviri : Edip Yüksel

Ki rabbının ındinde damgalanmışlar, ve bunlar zalimlerden baîd değildir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin katında damgalanmıştı ve bunlar zalimlerden uzak değildir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunlar Rabbinin katında dökülüp damgalanmış taşlardı. Bu tür bir azap, zalimlerin uzağında değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Gültekin Onan

(82-83) Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ki bu taşlar) Rabbinin katında (her taşın kime isâbet edeceği dahi belli olarak)damgalanmıştır. Hem o (taşlar), zâlimlerden uzak değildir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.


Çeviri : İbni Kesir

Rabbinin katında damgalanmıştır (işaretlenmiştir). Ve o, zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(O taşlar) Rabbin katında işaretlenmiş (hangi zalimin üzerine düşeceği belirlenmiş) taşlar idi. Onlar (taşlar, diğer), zalimlerden (de pek) uzak değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!


Çeviri : Muhammed Esed

(O taşlar) Rabbin indinde nişanlanmış idi, ve o, zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinin katında damgalanmış taşlar. Bu felâket taşları zâlimlerden uzak değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

(82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Şaban Piriş

(82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabbinin katında işâretlenmiş (taşlar). O, zâlimlerden uzak değildir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O taşlar Rabbinin katında işaretlenmişti. Böyle bir azap zalimlerden hiçbir zaman uzak değildir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk