104 / HÜMEZE - 2

ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ

Orjinal

Ellezî cemea mâlen ve addedeh(addedehu).

1. ellezî : o ki, ki o
2. cemea : biraraya getirdi, topladı
3. mâlen : mal olarak
4. ve addede-hu : ve onu adetlendirdi, onu tekrar tekrar saydı

Çeviri : Transliteral

Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.


Çeviri : Adem Uğur

O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Servet biriktirip yığarak, başında tekrar tekrar sayanların vay haline!


Çeviri : Ahmet Tekin

O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.


Çeviri : Ali Bulaç

O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!


Çeviri : Bekir Sadak

O ki, mal toplayıp durmadan sayar,


Çeviri : Celal Yıldırım

O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.


Çeviri : Edip Yüksel

Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve bir mal toplayıp hep onu sayana!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Malı toplayıp onu teker teker sayana.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki o, mal toplayıp onu sayar.


Çeviri : İbni Kesir

O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, mal yığar ve onu sayar durur.


Çeviri : Kadri Çelik

(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,


Çeviri : Muhammed Esed

(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..


Çeviri : Şaban Piriş

Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.


Çeviri : Suat Yıldırım

O ki mal yığdı, onu saydı durdu.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ki onlar malı yığar da sayar durur.


Çeviri : Ümit Şimşek

O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk