104 / HÜMEZE - 3

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ

Orjinal

Yahsebu enne mâlehû ahledeh(ahledehu).

1. yahsebu : zannediyor, sanıyor
2. enne : olduğunu
3. mâle-hu : malını
4. ahlede-hu : onu halid kıldı, onu ebedî kıldı

Çeviri : Transliteral

Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.


Çeviri : Adem Uğur

Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!


Çeviri : Ahmet Tekin

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.


Çeviri : Ali Bulaç

Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.


Çeviri : Bekir Sadak

Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.


Çeviri : Edip Yüksel

Malı kendisini muhalled kılmış sanır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.


Çeviri : Gültekin Onan

Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.


Çeviri : İbni Kesir

Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.


Çeviri : Kadri Çelik

zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!


Çeviri : Muhammed Esed

(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.


Çeviri : Ömer Öngüt

Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.


Çeviri : Şaban Piriş

Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!


Çeviri : Ümit Şimşek

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk