104 / HÜMEZE - 4

كَلَّا لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ

Orjinal

Kellâ le yunbezenne fîl hutameh(hutameti).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. le yunbezenne : mutlaka atılacak
3. fî el hutameti : hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Asla; onu Hutama'ya atacağım.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!


Çeviri : Muhammed Esed

Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk