104 / HÜMEZE - 7

ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ

Orjinal

Elletî tettaliu alel ef’ideh(ef’ideti).

1. elletî : ki o
2. tettaliu : muttali olursun, maruz kalırsın
3. alâ el ef'ideti : yüreklerin üzerine

Çeviri : Transliteral

Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.


Çeviri : Adem Uğur

O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O yüreklere kadar işler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.


Çeviri : Bekir Sadak

(6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki beyinlere işler.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki çıkar gönüller üstüne


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.


Çeviri : Gültekin Onan

ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.


Çeviri : İbni Kesir

Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.


Çeviri : Kadri Çelik

(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kalplere işleyen...


Çeviri : Şaban Piriş

(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Bir ateş) Ki gönüllere işler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yüreklere kadar işler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki tırmanıp işler yüreklere.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk