104 / HÜMEZE - 8

إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ

Orjinal

İnnehâ aleyhim mu’sadeh(mu’sadetun).

1. inne-hâ : muhakkak ki o
2. aleyhim : onlara, onların üzerine
3. mu'sadetun : kapatılmış, örtülmüş

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki üstlerine kapıları kapanmıştır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar bu ateşin içine atılıp üzerleri kapatılmıştır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki o (Hutame) onların üzerine kapatılıp kilitlenmiştir (içinde ebedî mahpusturlar).


Çeviri : Ahmed Hulusi

O ateşin, alevlerin içine atılıp, hisar zindanın kapıları kapatılacaktır.


Çeviri : Ahmet Tekin

O (ateşin kapıları) onların üzerlerine kilitlenecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

O, onların üzerine kilitlenecektir;


Çeviri : Ali Bulaç

O (ateş), kapatılacaktır onların üstüne;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *


Çeviri : Bekir Sadak

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onların üzerine kapanmıştır.


Çeviri : Edip Yüksel

O kapatılacaktır onlar üstüne


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O (ateş), onların üstüne kapatılacaktır mutlaka,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Cehennem onların üzerine kapatılacaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, onların üzerine kilitlenecektir;


Çeviri : Gültekin Onan

Bu (ateşin kapıları da) onların üzerine kapatılmışdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu, onların üzerine kapatılmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki o, onların (kâfirlerin) üzerine kapatılmıştır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O (ateş), onların üzerine kilitlenecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

üzerlerine salınacak (bir ateş),


Çeviri : Muhammed Esed

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O, onların üzerine kapatılacaktır.


Çeviri : Ömer Öngüt

O üzerlerine kapatılacak,


Çeviri : Şaban Piriş

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, onların üzerine kapatılıp kilitlenecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, onların üzerine kilitlenecektir;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üzerlerine kapılar kapatılır.


Çeviri : Ümit Şimşek

O, onların üzerine kilitlenecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk