104 / HÜMEZE - 9

فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ

Orjinal

Fî amedin mumeddedeh(mumeddedetin).

1. : içinde, vardır
2. amedin : direkler
3. mumeddedetin : uzatılmış yüksek

Çeviri : Transliteral

Upuzun uzatılmış direklerle.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Uzatılmış ateşten sütunlara bağlanmış vaziyette…


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.


Çeviri : Adem Uğur

Uzatılmış direkler içinde.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar çıkışı olmayan, uçsuz bucaksız sütunlar içinde, sıra sıra dizilen günaha isyana batmış, mutemet büyükleri, liderleri, komutanları arasındadırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır).


Çeviri : Ahmet Varol

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).


Çeviri : Ali Bulaç

Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *


Çeviri : Bekir Sadak

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yükselen direkler arasında.


Çeviri : Edip Yüksel

Uzatılmış sütunlarda


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

uzatılmış sütunlar içinde olarak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Uzun sütunlar içinde.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).


Çeviri : Gültekin Onan

(kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Uzatılmış sütunlar arasında.


Çeviri : İbni Kesir

Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Uzatılmış (sapasağlam) sütunlar arasında.


Çeviri : Kadri Çelik

sonsuz sütunlar arasında!


Çeviri : Muhammed Esed

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak.


Çeviri : Ömer Öngüt

Uzatılmış sütunlar arasında ..


Çeviri : Şaban Piriş

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).


Çeviri : Süleyman Ateş

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Uzun sütunlara bağlanmışlardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Uzatılmış sütunlar arasında...


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk