14 / İBRAHİM - 49

وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ

Orjinal

Ve terel mucrimîne yevme izin mukarrenîne fil asfâd(asfâdi).

1. ve tere : ve sen görürsün
2. el mucrimîne : mücrimler, suçlular
3. yevme izin : izin günü
4. mukarrenîne : birbirine bağlanmış olanlar
5. : içinde, vardır
6. el asfâdi (el safedu) : bukağı, kelepçeler, zincir (kelepçe)

Çeviri : Transliteral

O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte, suçluları asfad (Allâh'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.


Çeviri : Ahmet Tekin

O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.


Çeviri : Ali Bulaç

O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.


Çeviri : Bekir Sadak

Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.


Çeviri : Celal Yıldırım

(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.


Çeviri : Gültekin Onan

O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.


Çeviri : İbni Kesir

Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün.


Çeviri : Kadri Çelik

O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!


Çeviri : Ömer Öngüt

Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.


Çeviri : Şaban Piriş

(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk