14 / İBRAHİM - 50

سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ

Orjinal

Serâbîluhum min katırânin ve tagşâ vucûhehumun nâr(nâru).

1. serâbîlu-hum : onların gömlekleri
2. min katırânin : katrandan
3. ve tagşâ : ve kaplamıştır, sarmıştır
4. vucûhe-hum : onların yüzlerine
5. en nâru : ateş

Çeviri : Transliteral

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.


Çeviri : Adem Uğur

Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.


Çeviri : Ahmet Varol

Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.


Çeviri : Ali Bulaç

Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.


Çeviri : Edip Yüksel

Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.


Çeviri : Gültekin Onan

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.


Çeviri : Kadri Çelik

giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.


Çeviri : Muhammed Esed

Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.


Çeviri : Şaban Piriş

(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk