14 / İBRAHİM - 51

لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

Orjinal

Li yecziyallâhu kulle nefsin mâ kesebet, innallâhe serîul hısâb(hısâbi).

1. li yecziye allâhu : Allah'ın karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir
2. kulle : bütünüyle,hepsi, tamamen
3. nefsin : nefs, kişi
4. mâ kesebet, : kazandığı şeyler
5. inne allâhe : muhakkak ki Allah
6. serîu el hısâbi : hesabı çabuk gören

Çeviri : Transliteral

Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün bunlar, Allah'ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Adem Uğur

Allâh, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Ahmet Varol

(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah’ın hesabı çok çabuktur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bu, Allah herkese yaptiginin karsiligini verecegi icin boyledir. Dogrusu Allah hesabi cabuk gorur.


Çeviri : Bekir Sadak

(Bütün bunlar) Allah'ın herkese elde ettiğinin karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çarçabuk görendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Bütün bunlar) Allah'ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Amaç, Allah'ın herkese işlediğinin karşılığını vermesidir. Hiç kuşkusuz Allah'ın hesap görmesi pek çabuktur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.


Çeviri : Gültekin Onan

(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.


Çeviri : İbni Kesir

(Bu azap), Allah’ın bütün nefslerin kazandığının karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir. Muhakkak ki; Allah, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!


Çeviri : Muhammed Esed

Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, Allah'ın herkese kendi kazandığının karşılığını vermesi içindir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh, her canı kazandığiyle cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk