112 / İHLAS - 3

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

Orjinal

Lem yelid ve lem yûled.

1. lem yelid : o doğurmadı
2. ve lem yûled : ve doğurulmadı

Çeviri : Transliteral

Doğurmaz ve doğmamıştır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yine O Allah, kesinlikle baba olmamış ve hiçbir çocuğu da yoktur. O kendi kendine vardır. Ne önü vardır O'nun, ne de sonu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, doğurmamış ve doğmamıştır.


Çeviri : Adem Uğur

"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah baba değildir, oğlu yoktur, oğul da değildir, babası yoktur, varlığından eksilmemiştir, varlığında artış da olmamıştır.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğurmadı O, doğurulmadı da...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O dogurmamis ve dogmamistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.


Çeviri : Celal Yıldırım

“O'ndan çocuk olmamıştır (kimsenin babası değildir), kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O’ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir).”


Çeviri : Diyanet İşleri

O doğurmamış ve doğmamıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'


Çeviri : Edip Yüksel

Doğurmadı ve doğurulmadı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Doğurmadı ve doğurulmadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Doğurmadı ve doğurulmadı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O doğurmamış ve doğmamıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Çeviri : Gültekin Onan

Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Doğurmamıştır ve doğurulmamıştır!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğurmamış ve doğurulmamıştır.


Çeviri : İbni Kesir

O, doğurmadı ve doğurulmadı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Çeviri : Kadri Çelik

O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;


Çeviri : Muhammed Esed

«(O) Doğurmadı ve doğurulmamıştır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğurmamış, doğurulmamıştır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Baba olmamıştır ve doğmamıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

Ne doğurdu, ne de doğuruldu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O doğurmamış, doğmamış,


Çeviri : Ümit Şimşek

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk