112 / İHLAS - 4

وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ

Orjinal

Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).

1. ve lem yekun : ve olmamıştır, olmaz
2. lehu : ona ait, onun
3. kufuven : denk, eş
4. ehadun : bir kimse, bir başkası

Çeviri : Transliteral

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onun hiçbir dengi yoktur.


Çeviri : Adem Uğur

"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.


Çeviri : Ali Bulaç

Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hic bir sey O'na denk degildir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).


Çeviri : Celal Yıldırım

Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Hiçbir şey O'na denk değildir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'


Çeviri : Edip Yüksel

Ona bir küfüv de olmadı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O'na bir denk de olmadı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.


Çeviri : Gültekin Onan

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hiçbir şey O'na denk değildir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiç kimse de O’na denk olamaz.


Çeviri : Şaban Piriş

Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk