82 / İNFİTAR - 10

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ

Orjinal

Ve inne aleykum le hâfızîn(hâfızîne).

1. ve : ve
2. inne : muhakkak
3. aleykum : size, sizi
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. hâfızîne : koruyanlar, muhafaza edenler

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.


Çeviri : Ahmet Tekin

Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.


Çeviri : Bekir Sadak

(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki üzerinizde hâfızlar var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki, üzerinizde gözcüler var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Oysa üzerinizde koruyucular var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,


Çeviri : Gültekin Onan

Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.


Çeviri : Kadri Çelik

Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,


Çeviri : Muhammed Esed

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa üzerinizde kaydediciler var.


Çeviri : Şaban Piriş

Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.


Çeviri : Suat Yıldırım

Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;


Çeviri : Süleyman Ateş

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk