82 / İNFİTAR - 12

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

Orjinal

Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).

1. ya'lemûne : bilirler
2. : olmadı
3. tef'alûne : siz yapıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Bilirler ne yaparsanız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.


Çeviri : Adem Uğur

Ne yaparsanız bilirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yaptıklarınızı bilirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Her ne yaparsanız bilirler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar yaptıklarınızı bilirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaptıklarınızı bilirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Her ne yaparsanız biliyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Her ne yaparsanız biliyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yaptıklarınızı bilirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Her ne yaparsanız bilirler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ne yaptığınızı bilirler.


Çeviri : İbni Kesir

Yaptığınız şeyleri bilirler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.


Çeviri : Kadri Çelik

yaptığınız her şeyin farkında olan!


Çeviri : Muhammed Esed

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ne yaptıklarınızı bilirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ne yaptığınızı biliyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaptığınız herşeyi bilirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Her yapmakta olduğunuzu bilirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Her ne yaparsanız bilirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bilirler yapmakta olduğunuzu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk