82 / İNFİTAR - 14

وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ

Orjinal

Ve innel fuccâre le fî cahîm(cahîmın).

1. ve : ve
2. inne : muhakkak
3. el fuccâre : facir (kötü) olanlar
4. le fî : elbette içindedir
5. cahîmin : alevli ateş, cehennem

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kötüler de cehennemdedirler.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak'tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem’dedirler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kötüler de cehennemde olacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Kötüler de elbette Cehennem'dedirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kötüler ise cehennemde.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz kötüler de cehennemdedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kötüler de cehennemdedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kötüler de cehennemdedirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,


Çeviri : Muhammed Esed

(14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kötüler de cehennemdedirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.


Çeviri : Şaban Piriş

Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Günahkârlar da Cehennemdedir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kötülerse cehennemin ta ortasında.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk