82 / İNFİTAR - 19

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ

Orjinal

Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’â(şey’en), vel emru yevmeizin lillâh(lillâhi).

1. yevme : o gün
2. lâ temliku : güç yetirmeye malik değildir
3. nefsun : bir nefs, bir kimse
4. li : ... e, için
5. nefsin : nefs, kişi
6. şey'en : bir şey
7. ve el emru : ve emir, iş
8. yevme izin : izin günü
9. li allâhi : Allah'a ait, Allah için

Çeviri : Transliteral

Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah'a aittir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.


Çeviri : Adem Uğur

O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O gün, kimsenin kimse için bir şeyi yapamayacağı bir gündür. O gün icra planı yalnız Allah’a aittir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah'a aittir.


Çeviri : Ahmet Varol

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.[731]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah'indir. *


Çeviri : Bekir Sadak

O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah'a mahsustur.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah'a aittir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.


Çeviri : Gültekin Onan

O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah’ındır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.


Çeviri : İbni Kesir

O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah’ındır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.


Çeviri : Kadri Çelik

Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.


Çeviri : Muhammed Esed

O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah'a âittir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.


Çeviri : Şaban Piriş

O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın!


Çeviri : Suat Yıldırım

O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, kimsenin kimseye bir faydasının olmadığı gündür. Hüküm o gün Allah'ındır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk