82 / İNFİTAR - 3

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ

Orjinal

Ve izel bihâru fucciret.

1. ve izâ : ve o zaman, olunca
2. el bihâru : denizler
3. fucciret : kabarıp kaynaştı, fışkırtılıp akıtıldı

Çeviri : Transliteral

Ve denizler, kaynayıp karışınca.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Denizler birbirine katıldığı zaman,


Çeviri : Adem Uğur

Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,


Çeviri : Ali Bulaç

Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Denizler fışkırtıldığında,


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Denizler kaynastigi zaman,


Çeviri : Bekir Sadak

Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,


Çeviri : Celal Yıldırım

Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri

Denizler kaynaştığı zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve denizler akıtıldığı vakıt


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

denizler (yarılıp) akıtıldığında,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Denizler patladığı zaman.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,


Çeviri : Gültekin Onan

Denizler fışkırtıldığı zaman,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Denizler kaynaştığı zaman;


Çeviri : İbni Kesir

Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

denizler kabarıp taştığında,


Çeviri : Muhammed Esed

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

Denizler taşırıldığı..


Çeviri : Şaban Piriş

Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...


Çeviri : Suat Yıldırım

Denizler fışkırtıldığı zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Denizler taştığında,


Çeviri : Ümit Şimşek

Denizler fışkırtıldığı zaman,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk