82 / İNFİTAR - 5

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

Orjinal

Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet.

1. alimet : bildi
2. nefsun : bir nefs, bir kimse
3. : olmadı
4. kaddemet : takdim etti
5. ve ahharet : ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı

Çeviri : Transliteral

Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.


Çeviri : Adem Uğur

Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.


Çeviri : Ahmet Varol

(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.


Çeviri : Bekir Sadak

Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.


Çeviri : İbni Kesir

(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.


Çeviri : Kadri Çelik

her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk