76 / İNSAN - 10

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

Orjinal

İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. nahâfu : korkuyoruz
3. min rabbi-nâ : Rabbimizden
4. yevmen : gün
5. abûsen : asık yüz
6. kamtarîran : belâlı, zor

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).


Çeviri : Adem Uğur

"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.' derler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."


Çeviri : Gültekin Onan

«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(9-10) 'Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!' (derlerdi).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.”


Çeviri : Kadri Çelik

doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).


Çeviri : Süleyman Ateş

«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk