76 / İNSAN - 12

وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا

Orjinal

Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren).

1. ve cezâ-hum : ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı
2. bi-mâ : şey ile, sebebiyle
3. saberû : sabredenler
4. cenneten : cennet
5. ve harîran : ve ipek (elbise)

Çeviri : Transliteral

Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.


Çeviri : Adem Uğur

Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk