76 / İNSAN - 13

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا

Orjinal

Muttekiîne fîhâ alel erâik(erâiki), lâ yeravne fîhâ şemsen ve lâ zemherîrâ(zemherîren).

1. muttekiîne : yaslanırlar
2. fî-hâ : orada
3. alâ : üzere, üzerinde, ... e
4. el erâiki : tahtlar
5. lâ yeravne : görmezler
6. şemsen : güneş
7. ve lâ : ve olmaz, olmasın
8. zemherîren : şiddetli dondurucu soğuk

Çeviri : Transliteral

Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Orada sedirlere yaslanıp uzanacaklar ve ne yakıcı bir güneş ve ne de şiddetli bir soğuk görecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.


Çeviri : Adem Uğur

Onda koltuklar üzerine yaslanırlar. . . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cennet’te işlemeli, süslü, tahtlara yaslanırlar. Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de, şiddetli soğuk hissederler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada koltuklara dayanırlar. Ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.


Çeviri : Ahmet Varol

Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.


Çeviri : Ali Bulaç

Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Orada sedirlere uzanırlar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görürler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.


Çeviri : Edip Yüksel

Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Orada koltuklar üzerine yaslanmışlardır. Orada ne güneş görürler, ne de şiddetli soğuk;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Orada tahtlar üzerinde oturup yaslanan kimseler olarak! Orada ne bir güneş (sıcağı), ne de bir zemherir (soğuğu) görürler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.


Çeviri : İbni Kesir

Orada tahtlar üzerinde yaslanırlar. Orada güneş (şiddetli sıcak) ve şiddetli dondurucu soğuk görmezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.


Çeviri : Kadri Çelik

Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,


Çeviri : Muhammed Esed

Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada koltuklara yaslanırlar. Ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.


Çeviri : Şaban Piriş

Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.


Çeviri : Süleyman Ateş

Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada koltuklara kurulmuşlardır; ne güneş sıcağı görürler orada, ne zemherir soğuğu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk