76 / İNSAN - 19

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا

Orjinal

Ve yetûfu aleyhim vildânun muhalledûn(muhalledûne), izâ reeytehum hasibtehum lu’luen mensûrâ(mensûren).

1. ve yetûfu : ve tavaf ederler, dönüp dolaşırlar, hizmet ederler
2. aleyhim : onlara, onların üzerine
3. vildânun : genç çocuklar, gençler
4. muhalledûne : halidin olanlar, ölümsüz olanlar, devamlı kılınanlar
5. izâ raeyte-hum : onları gördüğün zaman
6. hasibte-hum : onları sanırsın
7. lu'luen : inci
8. mensûren : yardım gören

Çeviri : Transliteral

Etraflarında, ölümsüz delikanlılar dolaşır, onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çevrelerinde öyle ölümsüz gençler dolaşır. Onları görünce sanırsın ki saçılmış incilerdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Adem Uğur

Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır. . . Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Huzurlarında, ebedî yurdun, ebedî genç hizmetkârları dolaşırlar. Onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Ahmet Tekin

Etraflarında ölümsüzlüğe kavuşturulmuş [2] gençler dolaşır ki, sen onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Ahmet Varol

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.


Çeviri : Ali Bulaç

(Cennet ehlinin) etraflarında (hizmet için) devamlı olarak taze çocuklar dolaşır ki, sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yanlarinda olumsuz gencler dolasir; onlari gordugunde sacilmis birer inci sanirsin.


Çeviri : Bekir Sadak

Çevrelerinde hep taze kalan civanlar dolaşırlar. Onları gördüğünde saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Cennet ehlinin) çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler (garsonlar) dolaşır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yanlarında ölümsüz gençler dolaşır; onları gördüğünde saçılmış birer inci sanırsın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedîmler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve dolanır etraflarına muhalled evlâdlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara hiç ölmeyecek gençler hizmet ederler. Bu gençleri görsen, ortalığa saçılmış birer inci sanırsın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.


Çeviri : Gültekin Onan

Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Aynı çocukluk hâlleri üzere) ebedîliğe erdirilmiş çocuklar (ve genç hizmetçiler)de etraflarında dolaşırlar. Onları gördüğün zaman, kendilerini (etrâfa) saçılmış (birer) inci sanırsın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ölümsüz genç delikanlılar onların etrafında dolaşırlar. Sen onları gördüğün zaman saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);


Çeviri : Muhammed Esed

(19-20) Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın. Ve orada göreceğin zaman, bir nîmet ve bir büyük mülk görmüş olursun.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır. Sen onları gördüğün zaman, saçılmış birer inci sanırsın.


Çeviri : Ömer Öngüt

Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.


Çeviri : Şaban Piriş

Etraflarında ebedî cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Etraflarında hiç yaşlanmayacak çocuklar dolaşır. Onları bir görsen, saçılmış inciler sanırsın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk