76 / İNSAN - 22

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

Orjinal

İnne hâzâ kâne lekum cezâen ve kâne sa’yukum meşkûrâ(meşkûren).

1. inne : muhakkak
2. hâzâ : bu
3. kâne : oldu
4. lekum : sizin için, size
5. cezâen : ceza, karşılık, bedel olarak
6. ve kâne : ve oldu
7. sa'yu-kum : sizin çabalarınız
8. meşkûran : şükre değer, teşekküre lâyık

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İşte bu, size bir mükâfattır. Ameliniz, gayretiniz, hâlis niyetiniz devamlı karşılığını bulur.' denir.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.'


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.


Çeviri : Ali Bulaç

(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer' denir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.


Çeviri : Edip Yüksel

Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.


Çeviri : Gültekin Onan

(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlara şöyle denir:) 'İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)


Çeviri : Muhammed Esed

(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk