76 / İNSAN - 24

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا

Orjinal

Fasbir li hukmi rabbike ve lâ tutı’minhum âsimen ev kefûrâ(kefûren).

1. fe ısbir : artık sabret
2. li hukmi : hükme
3. rabbi-ke : senin Rabbin
4. ve lâ tutı' : ve itaat etme
5. min-hum : onlardan
6. âsimen : günahkâr olanlar
7. ev : veya
8. kefûran : kâfir olanlar

Çeviri : Transliteral

Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.


Çeviri : Adem Uğur

O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O halde, Rabbinin vereceği savunma, savaş ve yardım kararını bekleyerek, sabırla mücadeleye devam et. Onlardan bilerek günah işlemekte ısrar edene, nanköre, azgın kâfire boyun eğme.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.


Çeviri : Ahmet Varol

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.


Çeviri : Ali Bulaç

O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.


Çeviri : Bekir Sadak

O halde Rabbının hükmüne (O'nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.


Çeviri : Celal Yıldırım

Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.


Çeviri : Edip Yüksel

O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.


Çeviri : İbni Kesir

Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya kâfir olana itaat etme.


Çeviri : Kadri Çelik

Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;


Çeviri : Muhammed Esed

(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.


Çeviri : Ömer Öngüt

Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.


Çeviri : Şaban Piriş

O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.


Çeviri : Suat Yıldırım

O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ'at etme.


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbin hükmedinceye kadar sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre boyun eğme.


Çeviri : Ümit Şimşek

O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk