76 / İNSAN - 27

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا

Orjinal

İnne hâulâi yuhıbbûnel âcilete ve yezerûne verâehum yevmen sekîlâ(sekîlen).

1. inne : muhakkak
2. hâulâi : bunlar
3. yuhıbbûne : severler
4. el âcilete : çabuk geçmekte olan
5. ve yezerûne : ve geriye bırakırlar
6. verâe-hum : onların arkasında
7. yevmen : gün
8. sekîlen : ağır

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki bunlar çabucak gelip geçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakır giderler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorlar. Sorumluluğu ağır bir günü arkalarına atıyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu insanlar, cabuk elde edilen dunya nimetlerini severler de agirligi cekilmez gunu arkalarinda birakirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Hakikat bunlar tezelden Dünya'yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü onlar pîşini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz onlar (günahkâr ve kâfir olanlar) çabucak geçeni severler de o ağır (çetin) günü arkalarına bırakırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu onlar çabuk geçeni (dünyayı) seviyorlar da önlerindeki o çetin günü (ahireti) bırakıyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bunlar, şu çabuk (geçen dünyây)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şunlar pek ağır bir günü bırakıyorlar da önlerindeki peşin dünyaya bağlanıyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk