76 / İNSAN - 4

إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًا وَسَعِيرًا

Orjinal

İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. a'tednâ : biz hazırladık
3. li el kâfirîne : kâfirler için, kâfirlere
4. selâsile : zincirler
5. ve aglâlen : ve demir halkalar
6. ve saîran : ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.


Çeviri : Ahmet Varol

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.


Çeviri : Bekir Sadak

Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.


Çeviri : Kadri Çelik

(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;


Çeviri : Muhammed Esed

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk