76 / İNSAN - 6

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا

Orjinal

Aynen yeşrebu bihâ ibâdullâhi yufeccirûnehâ tefcîrâ(tefcîren).

1. aynen : göz, pınar, kaynak
2. yeşrebu : içer
3. bi-hâ : onu
4. ibâdu allâhi : Allah'ın kulları
5. yufeccirûne-hâ : onu akıtırlar
6. tefcîren : akan, fışkırarak akan

Çeviri : Transliteral

Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.


Çeviri : Adem Uğur

(O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın has kullarının içtiği, faydalandığı kaynaktan içerler, kaynakları istedikleri yerde çıkarıp diledikleriyle karıştırırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir kaynaktır ki, Allah'ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bu, Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bu ancak Allah 'in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bir pınardan ki Allah'ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah'ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...


Çeviri : Edip Yüksel

Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Allah'ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tanrı'nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).


Çeviri : Gültekin Onan

(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah’ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bu; yalnız Allah'ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.


Çeviri : İbni Kesir

Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

bir (kutlu) kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).


Çeviri : Muhammed Esed

Bir çeşmedir ki ondan Allah'ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah'ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bir kaynak ki Allâh'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O bir pınardır ki, Allah'ın kulları ondan içer ve onu diledikleri tarafa akıtırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk