76 / İNSAN - 7

يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا

Orjinal

Yûfûne bin nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerruhu mustetîrâ(mustetîren).

1. yûfûne bi : ifa ederler, yerine getirirler
2. en nezri : nezir, adak
3. ve yehâfûne : ve korkarlar
4. yevmen : gün
5. kâne : oldu
6. şerru-hu : onun şerri
7. mustetîran : yayılan

Çeviri : Transliteral

Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.


Çeviri : Adem Uğur

(O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Ali Bulaç

(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Gültekin Onan

(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : İbni Kesir

Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk