84 / İNŞİKAK - 10

وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ

Orjinal

Ve emmâ men ûtiye kitâbehu verâe zahrih(zahrihî).

1. ve emmâ : ve fakat, ama
2. men : kimse, kişi
3. ûtiye : verildi
4. kitâbe-hu : onun kitabı (kendi kitabı)
5. verâe : arka
6. zahri-hî : onun sırtı, onun arkası

Çeviri : Transliteral

Ve ama kimin kitabı, ardından verilirse.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sicili arkasından verilecek olan ise,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kimin de kitabı arkasından verilirse,


Çeviri : Adem Uğur

Kitabı arka tarafından verilen kimseye gelince,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir açıklama daha istiyorsanız, amel defteri arkasından verilen feryat edecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kimin kitabı da arka tarafından verilirse,


Çeviri : Ahmet Varol

Kimin de kitabı ardından verilirse,


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat kitabı (amel defteri), arka tarafından (sol eline) verilen,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.


Çeviri : Bekir Sadak

(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Fakat kime kitabı arkasından verilirse,


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kitabı arkasından verilen ise,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve amma kitabı «arkasından» verilen


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ama kitabı arkasından verilen ise,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ama kitabı arkasından verilen,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kimin kitabı da sırtının arkasından verilirse.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kimin de kitabı ardından verilirse,


Çeviri : Gültekin Onan

Amma kitabı arkasından verilen kimse,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama kimin de kitabı arkasından verilirse;


Çeviri : İbni Kesir

Ve kitabı (hayat filmi), arkasından verilen kimse ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kimin de kitabı ardından verilirse.


Çeviri : Kadri Çelik

Sicili arkasından verilecek olan ise,


Çeviri : Muhammed Esed

(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kimin de kitabı arkasından verilirse,


Çeviri : Ömer Öngüt

Kimin de kitabı arkasından verilmişse..


Çeviri : Şaban Piriş

Hesap defteri arkasından sol eline verilen kimse ise,


Çeviri : Suat Yıldırım

Kimin Kitabı arka tarafından verilirse.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kimin de kitabı ardından verilirse,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Defteri arkasından verilene gelince:


Çeviri : Ümit Şimşek

Kitabı arka tarafından verilen,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk