84 / İNŞİKAK - 11

فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا

Orjinal

Fe sevfe yed’û subûrâ(subûren).

1. fe : o zaman, böylece
2. sevfe yed'û : derhal dua edecek, hemen davet edecek, çağıracak
3. subûran : helâk olmak, yok olmak

Çeviri : Transliteral

O, helâk olmasını diler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

cehennemlik olduğunu anlayacak ve tamamen yok olmayı isteyecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Derhal yok olmayı isteyecek,


Çeviri : Adem Uğur

"Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yetiş ey ölüm!' diye feryat edecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

O da helak çağıracak.


Çeviri : Ahmet Varol

O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,


Çeviri : Ali Bulaç

Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister);


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.


Çeviri : Bekir Sadak

(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yok olmayı arzulayacak,


Çeviri : Edip Yüksel

helâk! diye çağırır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Helak diye çağırır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Yetiş ey ölüm!» diye bağıracak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O, ölümü çağıracak.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,


Çeviri : Gültekin Onan

derhal helakini temennî edecek,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Derhal helakini temenni edecektir.


Çeviri : İbni Kesir

İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yetiş ey ölüm!” diye bağıracak.


Çeviri : Kadri Çelik

zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:


Çeviri : Muhammed Esed

(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ölüp, yok olmak isteyecek..


Çeviri : Şaban Piriş

Yok olmayı ister.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, ölümü çağıracak,


Çeviri : Süleyman Ateş

O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O da helâkini isteyecek,


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir ölüm çağıracak,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk