84 / İNŞİKAK - 12

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا

Orjinal

Ve yaslâ saîrâ(saîren).

1. ve yaslâ : ve ateşe yaslanacak (atılacak)
2. saîran : alevli ateş

Çeviri : Transliteral

Ve cehenneme atılır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çılgınca yanan ateşe girecek.


Çeviri : Ahmet Varol

Çılgın alevli ateşe girecek.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve cehenneme girer.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.


Çeviri : Bekir Sadak

(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve bir ateşte yanacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve Saıyre yaslanır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve alevli ateşe yaslanır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çılgın alevli ateşe girecek.


Çeviri : Gültekin Onan

o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve çılgın aleve girecektir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çılgın alevli ateşe girecek.


Çeviri : Kadri Çelik

ama yakıcı ateşe atılacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve alevli ateşe girecektir


Çeviri : Şaban Piriş

Alevli ateşe girer.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çılgın alevli ateşe girecek.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve alevli ateşe girecektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve korkunç ateşe girecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk