84 / İNŞİKAK - 13

إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا

Orjinal

İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. kâne : oldu
3. : içinde, vardır
4. ehli-hî : onun ailesi
5. mesrûran : surur içinde sevinçle

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]


Çeviri : Ahmet Varol

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.


Çeviri : Bekir Sadak

Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü o ehlinde mesrur idi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.


Çeviri : Kadri Çelik

Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.


Çeviri : Şaban Piriş

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.


Çeviri : Ümit Şimşek

O, ailesi içinde sevinçli idi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk