84 / İNŞİKAK - 14

إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ

Orjinal

İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. zanne : zannetti, bildi
3. en len yahûra : Allah

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Ahmet Varol

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Ali Bulaç

O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.


Çeviri : Şaban Piriş

Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.


Çeviri : Ümit Şimşek

Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk