84 / İNŞİKAK - 21

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ

Orjinal

Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)

1. ve izâ : ve o zaman, olunca
2. kurie : okundu
3. aleyhim (u) : onlara
4. el kur'ânu : Kur'ân-ı Kerim
5. lâ yescudûne : secde etmiyorlar, etmezler

Çeviri : Transliteral

Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.


Çeviri : Adem Uğur

Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?


Çeviri : Ahmet Varol

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?


Çeviri : Bekir Sadak

Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?


Çeviri : Edip Yüksel

Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar?


Çeviri : Kadri Çelik

Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?


Çeviri : Muhammed Esed

(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?


Çeviri : Ümit Şimşek

Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk