84 / İNŞİKAK - 25

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ

Orjinal

İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).

1. illâ : ancak, sadece
2. ellezîne : ki onlar
3. âmenû : îmân ettiler
4. ve amilû : ve yaptılar
5. es sâlihâti : salih ameller, nefsi tezkiye edici
6. lehum : onlarındır, onlar için vardır
7. ecrun : ecir, mükâfat, karşılık
8. gayru memnûnin : kesintisiz (kesinti olmaksızın)

Çeviri : Transliteral

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.[739]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.


Çeviri : Edip Yüksel

Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!


Çeviri : Muhammed Esed

Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk